segunda-feira, 12 de janeiro de 2009

Títulos honoríficos japoneses

San

San (さん?) é o mais comum de todos e, provavelmente, o mais conhecido fora do Japão. É usado para referir-se a alguém de mesma hierarquia, quer etária, quer profissional. Aplica-se tanto a homens como a mulheres, e a tradução mais próxima ao português é senhor e senhora. Sempre se utiliza na segunda ou terceira pessoa.

Por exemplo, se um operário referir-se a um colega de trabalho de mesmo nível, chamado Arima, este será chamado de Arima-san.

Caso se desconheça o nome e o sobrenome da pessoa que exerça uma profissão, san também poderia ser empregado.

Por exemplo, um açougueiro (肉屋, nikuya?) seria chamado de nikuya-san.

Outro uso do título ocorre quando um integrante de uma entidade refere-se a outra entidade.

Por exemplo, o gerente de uma empresa que quisesse falar sobre outra empresa, nomeada Kojima Denki, poderia mencioná-la como Kojima Denki-san.

Kun

Kun (?)igualmente ao san é usado para tratar pessoas do mesmo nivel mas de menor idade, os quais não são muito íntimos do falante.

Chan

Emprega-se Chan (ちゃん?) para demonstrar informalidade, confiança, segurança com a outra pessoa, não obrigatoriamente do sexo feminino. Para acentuar a informalidade, pode-se atribuir chan à inicial da outra pessoa.

Por exemplo, uma mulher chamada Ichitaka pode ser chamada de I-chan por alguém próximo a ela.

Senpai e kōhai

Senpai (先輩?) é o sufixo para tratar colegas mais velhos ou figuras mentoras. Aplica-se a estudantes mais velhos de escolas, a atletas mais experientes, etc.

Kōhai (後輩?) é o contrário de senpai, usado para referir-se aos mais jovens. Porém, não é normal tratar alguém diretamente com este sufixo, pois seria rude. Ao invés de kōhai, é preferível kun.

Sensei

Sensei (先生?) é empregado para referir-se a professores (popularmente os de artes marciais), doutores, escritores consagrados e, em geral, pessoas com altos níveis de conhecimento. Osamu Tezuka é chamado de Tezuka-sensei por seus fãs.

Sama

Sama (?) é a versão formal de san, sendo utilizado para tratar pessoas de altíssima posição. A imprensa japonesa costuma mencionar as mulheres da família imperial japonesa com este tratamento (Masako-sama, por exemplo). Os cristãos japoneses, ao rezarem, chamam Deus de Kami-sama e Jesus de Iesu-sama.

Na comunicação dentro do comércio, é comum ouvir o-kyaku-sama (senhor cliente) de vendedores que querem demonstrar respeito e deferência.

Shi

Shi (?) é usado na escrita formal, para referir-se a uma pessoa que o interlocutor não conhece pessoalmente, mas conhece através de publicações. Aparece em documentos legais, diários, jornais, publicações acadêmicas, entre outros escritos.

Nenhum comentário:

Postar um comentário